Poem Rubaiyat of Omar Khayam Edward Fitzgerald (1809-1883)



Rubaiyat of Omar Khayyam

Edward Fitzgerald (1809-1883)

Awake for morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

 

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little Hour or two—is gone.

 

There was a Door to which I found no Key;
There was a Veil past which I could not see:
Some little talk awhile of Me and Thee
There seem’d—and then no more of Thee and Me.

 

The Moving Finger writes; and having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

 

Yet Ah, that spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented manuscript should close
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!

 


Who was Omar Khayyam ?

Detail Answer:

Omar Khayyam (1048–1131) was an extraordinary Persian scholar whose brilliance extended across several fields, including poetry, philosophy, mathematics, and astronomy. He was born in Nishapur Iran, a major cultural and intellectual center of medieval Persia, during the Seljuk Empire. From an early age, Khayyam displayed remarkable talent in mathematics and natural sciences, earning admiration from leading scholars of his time. His real name was Ghiyath al-Din Abu’l-Fath Omar ibn Ibrahim al-Khayyam, but he became popularly known as Omar Khayyam, meaning “Omar the Tentmaker,” because his family may have been involved in tent-making.

 Under the order of the Seljuk sultan, he helped reform the Persian calendar, resulting in the Jalali Calendar, which is astonishingly accurate—even more precise than today’s Gregorian calendar used around the world. This work shows not only his expertise but also his deep understanding of astronomical phenomena.

Besides being a scientist, Omar Khayyam was a profound philosopher and thinker. He studied logic, metaphysics, and ethics, drawing influence from great Greek thinkers such as Aristotle. Khayyam often questioned the mysteries of life, the uncertainty of fate, and the nature of human existence. His writings reflect a man who was deeply aware of life’s limitations and who constantly sought truth through reason and reflection. Many of his ideas challenge traditional beliefs, encouraging people to reflect on life with honesty and clarity.

However, Khayyam is most celebrated today for his poetry, especially the collection known as the Rubaiyat, which consists of short four-line verses called “rubai.” These quatrains capture his views on life, death, destiny, time, and the joys and sorrows of human existence. In these verses, he speaks about the shortness of life, the passing of youth, the inevitability of death, and the importance of living in the present moment. His poetry is reflective and philosophical, blending simplicity with deep meaning. Interestingly, Khayyam’s poetry was not widely known outside Persia until the 19th century, when the English poet Edward FitzGerald translated the Rubaiyat. FitzGerald’s translation made Omar Khayyam one of the most popular poets in the English-speaking world, and his verses began to influence literature, art, and culture across continents.

Khayyam’s worldview is often described as one that recognizes the limited and uncertain nature of life. He believed that human beings cannot fully understand the mysteries of creation and fate, and therefore should not waste time worrying excessively about the future. Instead, he encouraged people to appreciate beauty, nature, love, friendship, and the simple pleasures of life. Omar Khayyam passed away in 1131 in his hometown of Nishapur, where his tomb still stands today, visited by scholars, readers, and admirers from around the world. 

Paraphrase Stanza by Stanza:

Stanza 1
Awake for morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

Paraphrase in Simple Words:
Wake up! The night has ended.
Morning arrives like a stone thrown into darkness, scattering the stars.
The sun rises in the East and its rays wrap the top of the king’s tower in a ring of light.


Stanza 2
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little hour or two—is gone.

Paraphrase:
People often put their hopes on worldly things,
but sometimes these hopes fail, and sometimes they succeed.
Yet, just like snow on a hot desert that melts quickly,
these hopes only last for a short time and disappear.


Stanza 3
There was a Door to which I found no Key;
There was a Veil past which I could not see:
Some little talk awhile of Me and Thee
There seem’d—and then no more of Thee and Me.

Paraphrase:
There are mysteries of life that I could never understand
a door with no key and a veil I could not look through.
Life allows a brief time for you and me to talk and exist,
and then suddenly our time ends, and we are gone forever.


Stanza 4
The Moving Finger writes; and having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

Paraphrase:
Time and destiny move forward like a finger writing on a page.
Once it is written, it never comes back to erase or change anything.
No prayer, intelligence, or tears can undo what has already happened.


Stanza 5
Yet Ah, that spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented manuscript should close
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!

Paraphrase:
Oh, how sad it is that spring disappears as soon as the rose fades!
Youth, too beautiful and full of fragrance comes to an end.
The singing nightingale suddenly flies away,
and no one knows where it came from or where it goes.


No comments:

Post a Comment